¿TRASLATIO Y/O TRANSVERSUS?

¿TRASLATIO Y/O TRANSVERSUS?

LA TRAYECTORIA TEXTUAL DE LA VERSIÓN HEBREA DEL PRIMER LIBRO DE AMADÍS DE GAULA

Ahorras un 5,0%

18,00 €

17,10 €

Ahorras un 5,0%

18,00

17,10

Añadir a mi cesta
En stock Pídelo ahora y recíbelo en tu casa el día 24/04/2024

Ahorras un 5,0%

18,00 €

17,10 €

La versión hebrea del primer libro del 'Amadís de Gaula', traducida por el rabino Yaakov de Algaba -un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela.El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea -las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del 'Amadís de Gaula'.

Política de privacidad

Hola! Hemos cambiado nuestra política de protección de datos para adecuarnos al nuevo Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), en vigor desde el pasado 25 de mayo de 2018. Para continuar siendo cliente y poder gestionar tus pedidos, necesitamos que des tu consentimiento a dicha nueva política.

Continuar